- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan( [! S1 G( K" S6 `
忽必列汗在上都曾经
0 b0 w* [- t' t. @5 d A stately pleasure-dome decree:# f) D& _: k8 C, E2 y2 Q3 U
下令造一座堂皇的安乐殿堂:+ E. Q9 F& o" A/ \
Where Alph, the sacrecl river, ran& m& z, [# i; U( U# `6 A
这地方有圣河亚佛流奔,3 \+ i; E* F$ b6 }* X
Through caverns measureless to man
& D+ l9 `! n/ v& u) K 穿过深不可测的洞门,# ~+ _3 Q9 K, w
Down to a sunless sea.
) @$ d; |6 W- _9 F4 I. A2 _ 直流入不见阳光的海洋。
( m; K/ c+ \/ ? ?+ u' i3 { So twice five miles of fertile ground
$ ~' W9 h# x( k 有方圆五英里肥沃的土壤,
( K* t- `7 m; X2 l% B4 m2 U# l With walls and towers were girdled round:
/ ?* `+ [1 ?6 Q E# I2 \" Z V 四周给围上楼塔和城墙:) f5 R" L; }/ J
And there were gardens bright with sinuous rills, U1 A+ x; B: a, H% |8 k; @
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,( {. o* G. S( f: n; l
Where blossomed many an incense-bearing tree;6 b/ ]8 B- a5 B# N0 f
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;7 w, Z' b, B6 G( H1 C
And here were forests ancient as the hills,
6 {" N9 O1 p" j3 J. T: N7 |5 ` 这里有森林,跟山峦同样古老,
5 N7 K: Q8 `" L' T Enfolding sunny spots of greenery.
+ f" C3 i- g3 q 围住了洒满阳光的一块块青草草场。
* q2 X# c' \/ o$ A7 v But oh! that deep romantic chasm which slanted
7 D5 i! ?4 q) A8 ~ m8 ^- X 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
7 c# H' W; F9 d( u3 B% q4 P Down the green hill athwart a cedarn cover!5 S$ b$ n8 t" q3 |3 j! L5 ?0 L, G4 }( ?
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
, _1 W: T9 i- ?. q+ z- m' k/ @; P A savage place! as holy and enchanted( m; z- m# O4 ^7 ^
野蛮的地方,既神圣而又着了魔& c3 T/ g2 ?3 S9 r& X, c
As e'er beneath a waning moon was haunted% d% [3 F& ^% Y3 C0 M
好像有女人在衰落的月色里出没,' `& B/ B4 ]/ P N% F' n
By woman wailing for her demon-lover!5 }& ?! t8 C6 P5 K% ?
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
9 N$ Z6 _; z) D/ r' v7 a7 e% M Q And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,6 ~6 v W2 O8 ~
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,9 m& `8 @- {$ t' L# y
As if this earth in fast thick pants were breathing,
& m; F0 K- Y! R$ n9 i1 Y 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,5 T. O/ r+ J! r
A mighty fountain momently was forced: F" z# X. j! t3 \ [/ p' ^5 }
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;9 w; r" }2 Y. I x. m7 R9 v* h
Amid whose swift half- intermitted burst8 Z0 t( I" f( i# B! k. P
在它那断时续的涌迸之间,
+ E! E- N6 |+ h2 S6 H! w Huge fragments vaulted like rebounding hail,; u0 A- u' n; R% u3 P/ }
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
5 R6 U( U2 i) N; I$ t Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
% k6 @1 B* b2 k7 G; C1 L" f 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;2 L: v. n) w; q0 {
And'mid these dancing rocks at once and ever
. [: b$ e6 b( ^8 \! [+ I+ v9 I* O 从这些舞蹈的岩石中,1 u6 t) l( g4 c, m0 H. z6 m8 |! q3 U
It flung up momently the sacred river.5 Z% b- ^! U5 {( p+ K, s- q9 Z$ i
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
" W' @1 c- E& K Five miles meandering with a mazy motion
2 c6 ~+ t8 X8 H1 z 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方," K+ k- T" L6 Q% b
Through wood and dale the sacred river ran,2 c q4 I' I6 S: U' U
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,) Y/ } V+ _* o$ J8 k7 H5 w
Then reached the caverns measureless to man,! S9 O/ ^/ `8 k6 _. N8 s% l
于是到达了深不可测的洞门,
. { g# `- ~! U2 C9 m+ d) F And sank in tumult to a lifeless ocean:% O7 W$ \) o) r( i
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
3 u1 S" R( {2 v9 p3 s1 e0 y- K And ‘mid this tumult Kubla heard from far
2 f* L9 _$ G* Y: ~8 z, \ 从那喧嚣中忽必列远远听到
q! [* t6 V( a1 K% G Ancestral voices prophesying war!" Y& Z% J7 _( j
祖先的喊声预言着战争的凶兆!: M" q+ V. M) X! _
The shadow of the dome of pleasure
4 G% R0 P" W; U1 U 安乐的宫殿有倒影,
- Z$ ~2 K2 G7 Q; u) ? Floated midway on the waves;
4 m3 N" b6 b: C# [0 ]2 P- {( E 宛在水波的中央漂动;
/ s! R( d1 {, F5 y+ G Where was heard the mingled measure% Q$ Z/ c' z, J* f
这儿能听见和谐的音韵
) `# P" ]$ p% f6 T; D& H' h" Y From the fountain and the caves.
; s7 ]2 c* \" D* z1 U7 E5 A 来自那地泉和那岩洞。
& ~+ Y5 l1 l8 D' @6 ? E, C It was a miracle of rare device,
: S7 Q: [/ _1 R; L! I6 _ 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
1 Z! z7 f4 _; t' e& Q; ^ A sunny pleasure-dome with caves of ice!9 [: X2 W- z/ {% V
阳光灿烂的安乐宫,
7 X w$ R& T; f2 s A damsel with a dulcimer
) U4 W- r3 v& _ 连同那雪窟冰窖!
! Y! k& m2 P. z0 m2 k In a vision once I saw:% r5 s, D# B* o
有一回我在幻象中见到,
7 d6 s7 ~* D& Z' n8 H5 X4 y2 J" @ It was an Abyssinian maid,
) R/ L f5 _ V8 j 那是个阿比西尼亚少女,
/ E! C4 }) y+ a% O- Z% ~" W And on her dulcimer she played,
+ V7 Z" q+ c4 H' D. P 在她的琴上她奏出乐曲,
9 [( m+ u0 W p8 c8 T- e. r Singing of Mount Abora.
v* ^$ P$ ?$ K M! [- ^( O+ _ 歌唱着阿伯若山。, n1 U/ I' ?, Q8 }; F( j
Could I revive within me* D3 K2 D( L: A4 g; K, v( [" @
如果我心中能再度产生& E+ G6 L! @" `& B. s5 K
Her symphony and song,& w( Q) @; L. x
她的音乐和歌唱,7 r S: Z/ I" p! v v8 Q- h
To such a deep delight ‘twould wiff me,, F- g' {3 ?' X, A# R* r- L/ p
我将被引入如此深切的欢欣,
+ ~1 [* D P; f) U2 T C" E6 b0 w! ` That with music loud and long,
" z2 i! X6 \* F" o o# ~6 `* s 以至于我要用音乐高朗而又长久$ L0 `, G* C# H) k# E3 x: C
I would build that dome in air, B$ C6 h& f5 G
在空中建造那安乐宫廷,
! Q) e2 M9 Y9 n c- D That sunny dome! those caves of ice!' |+ ^5 t% z$ t+ [0 e4 Y8 }
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!( C! R* w4 [; Q% `$ c, D$ B
And all who heard should see them there,& w% R5 I) H2 O) Q9 s! B
那谁都能见到这宫殿,4 d |$ |) B1 H& A
And all should cry, “Beware! Beware!+ K+ k1 |9 S% e \* R
只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!- @" n' ~5 e1 F
His flashing eyes, his floating hair!9 @. v3 S$ d4 Q$ w, F- N7 i
他飘动的头发,他闪光的眼睛!' U+ `8 V6 [5 w; S- ~1 E
Weave a circle round himthrice,
5 s/ z$ g* p* j$ O& } 织一个圆圈,把他三道围住,! W. Q$ D6 M2 Z6 u3 i& s8 t! @0 A2 B
And close your eyes with holy dread,
2 ?) T+ t: }) x2 h! E! @2 B 闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
6 i9 X9 X3 C3 g2 D9 \ For he on honey-dew hath fed,1 c3 X( _# V3 G6 w! O ]
因为他一直吃着蜜样甘露,
0 D) b3 l$ `0 X6 B/ I And drunk the milk of Paradise.
: ]2 j! ?' A3 _' b- ^, _+ R 一直饮着天堂的琼浆仙乳。
. {7 c) x2 Y/ \2 a8 z, m; O |
|