- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰 'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰
O5 E G9 w/ U& j% ?8 g+ i* C Left blooming alone;独自绽放着;
5 u4 [: Q4 [( |# V2 d- h All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
! G4 `/ g* P, `8 f9 [3 b2 S6 ]+ u Are faded and gone;都已雕落残逝;* U7 h* B6 H# W" v6 O5 P# l
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,) C; }, ^" R4 B2 J/ t
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
, H. P$ @* M T2 `! {; ~ to reflect back her blushes,映衬她的红润,
5 K- b: ~$ |( l$ P, U0 s1 D+ ~0 l4 f* O- d Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。3 e6 ]7 H( x3 w) m- H" u
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
+ g5 s1 x. i! e: M7 T' L0 Z; I8 O$ y To pine on the stem;让你单独地憔悴;
; y5 L6 X! }. W& p& Q* l Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
/ s g; f! b! N0 \ Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
) Z& V2 S( E/ v P$ q3 L8 \ thus kindly I scatter 为此,我好心在散放
/ }( C3 e7 B; w$ K4 D Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上 |$ `' ?( o6 K7 V$ F/ x
Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴# j; U+ M0 R* [
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。3 U8 u- B$ X0 v; R/ i
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,# v# y, U$ x) H8 x! l5 ?
When friendships decay,当友谊渐逝,3 A+ q1 Y9 f& I# I1 E0 Y7 m
And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中4 e! T: ~ q9 o
The gems drop away.掉落的宝石。
2 L$ t) B1 H! Y o5 {% } When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,6 J4 \7 y* k) ]3 n
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
. ]( q2 m3 G+ H% Q O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
/ q+ h2 c- f0 p! A( U This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?
+ @$ Y2 D5 o4 B7 k |
|