- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan9 d3 M# }# R$ C. a! r) |
忽必列汗在上都曾经0 u- x# X" C* S0 s8 [; U+ U9 ]
A stately pleasure-dome decree:: S1 z5 V9 m% p# q4 H
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
3 ]$ Y8 p9 x$ q! i6 f Where Alph, the sacrecl river, ran
( p' l, C9 M& @. p 这地方有圣河亚佛流奔,
" U9 X0 A4 h6 i: C5 L Through caverns measureless to man. B' \: h) C* Y: D3 r& x
穿过深不可测的洞门,
9 t$ H1 h1 C4 }6 t# p, L1 u5 [2 w Down to a sunless sea.
/ l9 U' ]2 Z* [2 R. o: {; c0 f8 Q2 } 直流入不见阳光的海洋。5 g, D5 @4 U0 W2 A: E4 {% M; L& I
So twice five miles of fertile ground
( x$ U9 n5 k4 V2 k6 A2 J. v/ g8 |% [ 有方圆五英里肥沃的土壤,
6 }7 f6 Y% B" N, @( K With walls and towers were girdled round:" i: D/ a$ |4 F, f( R1 `. [ v# r; I
四周给围上楼塔和城墙:7 s3 } _ c- U; s+ \2 D
And there were gardens bright with sinuous rills,* ^9 c& I6 i' j! ]' Z! l6 v% R$ G
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,3 K1 u( I- Q( Q1 S2 D- p
Where blossomed many an incense-bearing tree;2 }* J3 m. V# i8 J& z0 O% F
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
# g* e' D7 K$ L And here were forests ancient as the hills,. f/ l! I* E# G; ]. ]3 ^$ L9 W
这里有森林,跟山峦同样古老,0 ~( @7 r7 c. Y* V6 Z8 G" E- d
Enfolding sunny spots of greenery.$ t" Q% u3 S: ?
围住了洒满阳光的一块块青草草场。/ R( L2 G& q$ w3 ~$ o
But oh! that deep romantic chasm which slanted, o2 \- C2 n9 @) T j! i
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
6 t% ?9 n$ E) C% X' s! @ Down the green hill athwart a cedarn cover!
# P; s, j1 [5 M4 c% B 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
$ M0 n: Y2 z8 x! O( N A savage place! as holy and enchanted. x1 m* C8 |) S( N3 E3 h3 K
野蛮的地方,既神圣而又着了魔
9 q) G$ L7 W2 { As e'er beneath a waning moon was haunted9 @6 K3 f; @/ K* n F# x6 C
好像有女人在衰落的月色里出没,
) @# Z. L1 p" C% C3 k2 W6 n By woman wailing for her demon-lover!) ]- f. w! @5 }3 k5 k5 G, `3 s
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!- V7 c& C' \' ]
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,! j4 i* L0 `, k! P4 F/ A" |* v
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
* e: R+ g2 t( V, {1 w As if this earth in fast thick pants were breathing,
5 |0 R8 r) V( _' d; l$ c 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
; w: Z0 w N3 L( R A mighty fountain momently was forced:1 x( H0 c5 y/ X5 m
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;1 o* k* _% H! v7 z* o% x6 `0 p9 A$ L+ ?
Amid whose swift half- intermitted burst1 z) O# N& g0 u! I
在它那断时续的涌迸之间,- f6 ~) }' m' f8 Q# B; I
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
3 |. H- U5 n' c/ M( S 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
! J& L9 |) R# ~& Q3 X Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
; P; o/ g& ?1 k/ y! A4 O3 M; v 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
! l0 c( s1 u1 q0 n" \! |3 T6 ` And'mid these dancing rocks at once and ever- d/ }" F. I7 r
从这些舞蹈的岩石中,6 U0 `( ~) Q1 r. V* z& U
It flung up momently the sacred river.4 N6 w6 a9 f1 Q
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。7 `5 a% Y- {# v: q
Five miles meandering with a mazy motion
9 ^/ Y- l5 Q I! B1 n8 x/ T0 x( y 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,, e! p! t" y, Z9 v8 ]
Through wood and dale the sacred river ran,
4 f# [/ y. j* I. K5 D, W 那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
5 D8 ^4 T8 [0 V& @7 j& X+ D: u: j Then reached the caverns measureless to man,
( Z& H/ `/ ?2 R- C% Z1 s. J 于是到达了深不可测的洞门,, g1 Z5 D6 m ^& R; o7 x( H# {4 M
And sank in tumult to a lifeless ocean:8 r4 e' g- Z; q" F
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
M, A, S6 F7 D i And ‘mid this tumult Kubla heard from far) @9 d/ N& j& v( X! M& \
从那喧嚣中忽必列远远听到' Z: |. l6 @/ t( `+ `8 S6 Z
Ancestral voices prophesying war!; N: I6 @6 v% f2 I9 ]
祖先的喊声预言着战争的凶兆!6 z/ I$ ?! {2 y- I9 `/ q
The shadow of the dome of pleasure5 d a) Z4 V% E, ~, k- P* _) k S6 r
安乐的宫殿有倒影,$ }# T3 |. L: _1 r3 h
Floated midway on the waves;
. A! d3 ?" P- A6 N 宛在水波的中央漂动;$ ~! F% H# _" i
Where was heard the mingled measure
' W% t* V2 b' ?! Z2 w& [& _ 这儿能听见和谐的音韵7 k) Y) M- u, b2 J" R- V' b
From the fountain and the caves.2 S9 u2 a8 E8 q( T R/ r% o
来自那地泉和那岩洞。2 o P6 J- r% z" W% P* h+ G. A
It was a miracle of rare device,
' }/ @$ ^2 Z- g. O5 o) h 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,( i8 }* h; g8 C! Y$ K' H
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
2 m0 J# E9 ~) s7 `2 p5 w l 阳光灿烂的安乐宫,' \% g: X, b' R+ M1 p2 @+ o
A damsel with a dulcimer
! x5 p$ W( p9 u6 d6 ^ 连同那雪窟冰窖!
- f! Q4 I3 r1 r In a vision once I saw:3 K" f$ Z! I+ ~* ]: D
有一回我在幻象中见到,
, c2 ?3 v8 |9 s: s, S/ ]) ]$ Y It was an Abyssinian maid,
. e1 |1 ]# S0 Y; ^9 p 那是个阿比西尼亚少女,( e- I1 l7 Q0 b) h
And on her dulcimer she played,3 B* R: }+ m8 q2 W
在她的琴上她奏出乐曲,5 b0 Q. F* T/ X3 }8 o2 ?
Singing of Mount Abora.5 d9 y3 y! l2 X; ]
歌唱着阿伯若山。
) L2 L' x0 Q* `, A2 B4 H# ` Could I revive within me$ P: v9 j: l+ D9 |& S, s; d
如果我心中能再度产生
. M7 K* Z' s/ i; L: l7 N Her symphony and song,
' s( j2 N3 w0 @3 H' g) z9 n% ` 她的音乐和歌唱,) ]4 `* G9 g( T' y
To such a deep delight ‘twould wiff me,
/ Z# ~* \; K a) N7 g8 J 我将被引入如此深切的欢欣,
* n2 D* U: C2 \ That with music loud and long,7 L' |+ o6 B& ]: e, x' l
以至于我要用音乐高朗而又长久
9 @% h5 z' M& i! } I would build that dome in air,/ s# c4 a9 F8 ~
在空中建造那安乐宫廷,5 U0 ]" S' n: ^" L8 }& M
That sunny dome! those caves of ice!2 R$ g/ x0 \0 t9 _6 y& E! V
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!" V9 P! h: M1 B' e
And all who heard should see them there,/ ?/ u' _5 v- O" b' b
那谁都能见到这宫殿,
1 n& V! e" O! N4 N And all should cry, “Beware! Beware!
( e0 z2 h: M3 V 只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!0 X" z4 `) L4 z% |' }
His flashing eyes, his floating hair! \9 r! L9 k- O' ~2 u: a
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
$ ~6 T! \! c; [ Weave a circle round himthrice,
% G, b; i9 h) l6 w5 B/ [ 织一个圆圈,把他三道围住,
* r0 H1 T; m h* O: h. A And close your eyes with holy dread,$ F( y3 n0 H; t) R2 Q
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
1 X; @$ z: K& f7 }2 o For he on honey-dew hath fed,
5 l5 @1 ~6 k, u. O) l$ {& {; s 因为他一直吃着蜜样甘露,: V: \ Z+ @7 i- L6 i3 E5 s
And drunk the milk of Paradise.
9 x7 B4 w- N% F# ^# | 一直饮着天堂的琼浆仙乳。
" D) l k, L. _2 Z" ]8 n |
|